Односложные имена/клички употребляются без артиклей. Какие имена/клички можно перевести так, чтобы они и звучали нормально и имели адекватный смысл, лучше перевести. Остальные - транслитерировать...
Згорнути %s Последние сообщения тем
Тема | Форум | Написано | Дата |
---|---|---|---|
|
|
ОП-2.2 - перевод кличек - нужен совет
Створив:
Krechet_
, 29 кві 2021 20:03
Повідомлень у темі: 26
#21
Надіслано 03 травень 2021 - 21:20
#22
Надіслано 13 травень 2021 - 17:44
Здравствуйте. Получил сегодня обратную связь от переводчика, который работает над ОП-2.2. Люди, носитель языка со всей ответственностью утверждает, что перед именами собственными артикли НЕ ставятся. Если это имя (с заглавной буквы - Doctor), то никаких артиклей здесь нет и быть не может за некоторым исключением, которое к делу не относится. Если это нарицательное существительное (doctor, doc), то артикли могут употребляться.
1.Stargazer
2.The (a) stargazer.
Дело, конечно, ваше, мод разрабатываете вы, но подумайте о том, для кого вы его делаете, о том, что в него будут играть в том числе и носители языков, на которые он переведен, да и просто хорошо знающие эти языки, о том, что такие вещи будут выглядеть весьма странно.
#23
Надіслано 15 травень 2021 - 13:10
носитель языка со всей ответственностью утверждает, что перед именами собственными артикли НЕ ставятся
А что, кто-то с этим спорил?
Если это нарицательное существительное (doctor, doc), то артикли могут употребляться.
Опять же, это общее правило известно и без носителей.
В общем, понятно. Перед кличками из одного слова артикля не будет, перед кличками из более чем одного слова - по ситуации. Перед названием группировок - тоже по ситуации, но по большей части будет. Перед названиями локаций - по большей части не будет.
Осталось разобраться с правилами для этих случаев во французском, но тут уже мне придётся копать самому.
Полагаю, все, кто мог и хотел, уже ответили, тему можно закрывать.
Повідомлення відредагував Krechet_: 15 травень 2021 - 13:13
#24
Надіслано 17 травень 2021 - 21:06
А что, кто-то с этим спорил?
Тот, кто проверяет перевод этого переводчика, отредактировал кое-какие строки таким образом, что перед именами стоят артикли. Одна из многих фраз (со слов переводчика):
<eng>So, the Stargazer... I see... And what kind of threats were made?</eng>
За лучшее, конечно, при переводе: переводит носитель языка, с которого осуществляется перевод, редактирует носитель языка, на который осуществляется перевод. Потому как носитель английского, например, который не знает русский язык, неизбежно, пользуется онлайн-переводчиком, который может допустить серьезную ошибку, которую переводчик не имеет возможности зафиксировать. Уже встречал ошибки в переведенном тексте. Надеюсь, тот, кто осуществляет редакцию, сделает всё как надо. Удачи ему!
Повідомлення відредагував Ringer: 17 травень 2021 - 21:10
#25
Надіслано 19 травень 2021 - 17:38
Тот, кто проверяет перевод этого переводчика, отредактировал кое-какие строки таким образом, что перед именами стоят артикли.
Перевожу сейчас преимущественно я, насколько детально меня проверяют - не могу сказать.
Артикль вставил я, когда правил имена и клички - сейчас они бывают переведены по-разному в разных файлах - т.к. изначально исходил из того, что перед именами нарицательными он нужен (однако применительно к кличкам я в том уверен не был - потому и создал эту тему; в приведённом вами примере как раз кличка, а не имя). Но теперь, в соответствии с выводом, который я по итогам дискуссии сформулировал выше, я его удалю.
За лучшее, конечно, при переводе: переводит носитель языка, с которого осуществляется перевод, редактирует носитель языка, на который осуществляется перевод.
Само собой, так было бы лучше, кто ж спорит. Да только поди найди такого носителя английского. Ведь нужен не любой, а грамотный - не то он нам ещё новых ошибок накидает.
Уже встречал ошибки в переведенном тексте.
Буду признателен, если будете скидывать их мне в ЛС. Кроме этих артиклей, разумеется. Если это действительно ошибки, то поправлю.
Повідомлення відредагував Krechet_: 19 травень 2021 - 17:45
#26
Надіслано 20 травень 2021 - 18:36
Krechet_, для меня кличка и имя - это по сути одно и то же.
Я специально не проверял переведенный текст на ошибки, просто я общаюсь на нашем переводческом дискорд-сервере (тема, где работала когда-то команда переводчиков ОП-2.1) с единственным мне известным на данный момент переводчиком ОП-2.1/2.2 Дарио (Expo88), и он мне как-то показал несколько строчек переведенного текста по другому поводу. И даже в этих случайно попавших ко мне строчках я обнаружил серьезные смысловые ошибки, проистекающие, как я понял, от онлайн-переводчика, которым пользуется Дарио. Я указал ему на них, и он, конечно же исправил... Но проблема остается. И этому переведенному тексту стопроцентно нужна проверка. К сожалению. Когда я переводил сам, проверка была необходима для приведения текста к языку носителей, так как я не носитель со всеми вытекающими. И так, и так результат не очень. Только команда из двух носителей обоих языков сможет перевести и правильно, и литературно. Но скорость, видимо, при этом теряется на взаимодействие друг с другом.
#27
Надіслано 20 травень 2021 - 21:31
Понятно. Я перевожу вручную, онлайн переводчиком не пользуюсь - поэтому выходит очень медленно.
Исключение - создание заготовок для строк, которые ранее не переводились: нередко компьютер предлагает более простые конструкции фраз, чем те, которые приходят в голову при ручном переводе. Однако такие заготовки потом всегда приходится править, т.к. выбор синонимов зачастую бывает неудачным, а иногда и смысл не тот.
Относительно команды из носителей обоих языков - опять же не спорю, но увы, нам это не светит. Приходится обходиться своими силами.