Не понял суть вопроса. Имена никогда не переводились. Даже в английской версии Теней Чернобыля в начале игры на ПДА в коморке Сидоровича написано "Kill Strelok"
Как я помню из школьного курса английского языка - имена собственные не переводятся.
Я же специально пояснил: вопрос об именах нарицательных, а не собственных. "Доктор" и "Клык" - это не имена собственные.
Иными словами:
имена не переводятся, клички - вполне поскольку это не имя
Стрелок же - исключение. Это не только главный герой повествования, прозвище которого устоялось и, вероятно, многим уже понятно, но ещё и неоднозначно в переводе: в английском есть понятие "gunslinger", переводящееся как "стрелок", но оно относится к ковбоям, отчего я не уверен, что оно подойдёт в данном конктексте. А простое "Shooter" не передаёт русского смысла. Поэтому да, его я транслитерировал.
Имена и фамилии я, понятное дело, перевожу либо согласно устоявшейся традиции (если она есть), либо тоже транслитом. Но вот клички я стараюсь по возможности переводить по смыслу, т.к. многие из них - Боров, Жила, Злобный, Изверг, Крысюк, Лесник, лейтенант Вертоплюев и т.д. - говорящие, и при транслите их смысл потеряется. Например, если Борова перевести как "Borov", то те, кто не говорят по-русски, не поймут, что имеется в виду его безобразная полнота. Поэтому, чтобы сохранить смысл, я перевожу его как "Bauson", что буквально означает "барсук", но в английском имеет тот же оттенок смысла, что и "Боров" - в русском.
К тому же значение кличек кое-где обыгрывается в текстах, которые в иностранном варианте потеряют как минимум часть смысла, если переводить такие клички транслитом. Так, Меченый в одну из первых встреч с Котобегемотом называет его "Котопёс", на что тот обижается - этот пассаж будет неясен, если перевести "Котобегемот" транслитом. Также в новой версии квестовой линейки "Шахматист" будет квест под названием "Удар Грома", где "Гром" - это кличка одного из персонажей. Если перевести её транслитом, то потеряется отсылка к устойчивому обороту в русском языке.
Мне кажется самым правильным вариантом будет спросить у англоязычных игроков.
Понятно, что полноценного опроса не получится сделать, но выйти на нескольких англоязычных игроков и уточнить у "носителей языка" их мнение по данному вопросу вполне реально.
Идея сама по себе хорошая, но едва ли реализуемая: потребуются игроки с хорошим знанием английской грамматики. Ведь мнение малограмотных носителей нас интересовать не должно. А между тем совсем не факт, что те, кого удастся найти, будут знатоками своего языка.
Ну представьте себе, что кто-то из англоязычных стал бы искать наших геймеров для консультаций при переводе на русский - как вы думаете, каковы шансы, что им им попадётся человек с очень хорошим знанием нашей грамматики? Мне представляется, что такие шансы весьма невелики.
Или у вас есть конкретные знакомые иностранцы? Тогда, конечно, другой разговор. Но у меня, к примеру, таких нет.
 | А вот в иностранные игры большинство из вас наверняка играли, и наверняка смогут припомнить персонажей, которые носили клички вместо имён. Если не помните/не знаете, как эти клички звучат в английском языке - не страшно, назовите хоть на русском. Я уж сам найду, как их там по-английски зовут. Этот источник будет понадёжнее - локализации игр обязаны учитывать правила языка. |
Повідомлення відредагував Krechet_: 30 квітень 2021 - 16:30