Перейти к содержимому

Добро пожаловать к нам на сайт! Про Ваш статус и права можно прочитать в Этой теме

Для просмотра картинок и скачивания файлов с форума - пройдите регистрацию!   Проблемы с регистрацией - вам сюда




Фотография

ОП-2.2 - перевод кличек - нужен совет


  • Авторизуйтесь для відповіді у темі
Повідомлень у темі: 26

#1
Krechet_

Krechet_

    Сталкер

  • Не в сети
  • Проверенные

<- Информация ->
  • Регистрация:
    26-лютий 19
  • 186 Cообщений
  • Пропуск №: 34769


Репутация: 45 Постов: 186
  • Страна проживания:Россия
  • Реальное имя:Александр
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

В ходе работы над переводом разрабатывающегося мода ОП-2.2 у меня возник вопрос: как вернее перевести прозвища персонажей, представленные именами нарицательными (например, Доктор, Клык) - с артиклем (the Doctor, the Fang) или без него (Doctor, Fang)?

В случаях, когда прозвища идут после имени, всё понятно - артикль нужен. А вот если имени нет, то непонятно. Подозреваю, что допустимы оба варианта, но не уверен.

 

Прошу помощи: если вам встречались в играх на английском языке персонажи, носившие клички (без имени), то как они звучали/писались - с артиклем или без?

 

Если тема не с том разделе, то пусть модераторы перенесут её.


Повідомлення відредагував Krechet_: 29 квітень 2021 - 20:04


#2
Мерцающий

Мерцающий

    Странник

  • Не в сети
  • Старожилы
  • Клуб "STALKER-WORLDS"
  • Помог купить свой сервер сайту! Клуб Спонсор сайта Завсегдатай - больше 1 год на сайте
<- Информация ->
  • Регистрация:
    14-грудень 13
  • 11 446 Cообщений
  • Пропуск №: 9774

0 баллов предупреждения
Репутация: 8 032

Репутация: 8032
  • Страна проживания:Россия
  • Реальное имя:Андрей
  • Пол:Мужчина
  • Город:Мой адрес не дом и не улица

Добрый день.

 

Не понял суть вопроса. Имена никогда не переводились.

Даже в английской версии Теней Чернобыля в начале игры на ПДА в коморке Сидоровича написано "Kill Strelok"

Т.е. никаких переводов имён.  



#3
acckydiego

acckydiego

    Сталкер

  • Не в сети
  • Опытные
  • Темные

<- Информация ->
  • PipPipPipPip
  • Регистрация:
    02-квітень 17
  • 430 Cообщений
  • Пропуск №: 26382


Репутация: 868 Постов: 430
  • Страна проживания:Россия
  • Реальное имя:Александр
  • Пол:Мужчина
  • Город:Балашиха

Добрый вечер. Как я помню из школьного курса английского языка - имена собственные не переводятся.



#4
mmm_corp

mmm_corp

    Сталкер

  • Не в сети
  • Опытные

<- Информация ->
  • PipPipPipPip
  • Регистрация:
    06-березень 15
  • 436 Cообщений
  • Пропуск №: 17921


Репутация: 17 Постов: 436
  • Skype:mmm_ogame
  • Страна проживания:Украина
  • Реальное имя:Николай
  • Пол:Мужчина
  • Город:Тернополь

не являюсь большим знатоком анг. языка, но вот что я думаю

 

имена не переводятся, клички - вполне поскольку это не имя

если речь идет о переводе в играх - то клички переводятся, вот пример с готики. Иначе сами подумайте с чем будет ассоциироваться напр. Бродяга если не перевести а транслитерацию только сделать в анг. язычного юзера??? для него это будет какаято чужеродная белеберда. Поскольку это не оригинальная игра то вполне можно менять имена персонажей если оно звучит слишком длинно или звучит не красиво.

 

https://www.old-games.ru/forum/blogs/gothic-1-2-3-perevod-prozvisch-npc-zametki-perevodchika-ljubitelja-ch-1.5565/

главное чтобы звучало внятно, следовать канонам классики - нет смысла, разве что только главного героя так и оставить Strelok, это всетаки главный герой и переименование может вызвать бурление в фанатов

 

вот как перевести звёздочёт? starcounter/astrologer ?)))) траснлит? zvezdochet - еще ужасней) а вот как нибудь типа nightwalker уже звучит интересно и красиво, ИМХО



#5
acckydiego

acckydiego

    Сталкер

  • Не в сети
  • Опытные
  • Темные

<- Информация ->
  • PipPipPipPip
  • Регистрация:
    02-квітень 17
  • 430 Cообщений
  • Пропуск №: 26382


Репутация: 868 Постов: 430
  • Страна проживания:Россия
  • Реальное имя:Александр
  • Пол:Мужчина
  • Город:Балашиха
В таком случае Доктор - Doc, Клык можно сделать отсылку к билдам, где его звали Горбун - Gorbun, Gorb.

#6
Buusty

Buusty

    ОП-2-шник

  • Не в сети
  • Старожилы
  • админ Куратор Зоны

<- Информация ->
  • Регистрация:
    23-березень 11
  • 2 564 Cообщений
  • Пропуск №: 4229

0 баллов предупреждения
Репутация: 1 399

Репутация: 1399 Постов: 2564
  • Skype:Buusty.Buusty
  • Страна проживания:РФ
  • Реальное имя:Дмитрий
  • Пол:Мужчина
  • Город:Пермь, Россия

Прошу помощи: если вам встречались в играх на английском языке персонажи, носившие клички (без имени), то как они звучали/писались - с артиклем или без?

Мне кажется самым правильным вариантом будет спросить у англоязычных игроков. Мы то можем перевести как угодно, но играть то им. 

Понятно, что полноценного опроса не получится сделать, но выйти на нескольких англоязычных игроков и уточнить у "носителей языка" их мнение по данному вопросу вполне реально.



#7
Romero

Romero

    Сталкер

  • Не в сети
  • Клуб "STALKER-WORLDS"
  • Спонсоры сайта
  • Помог купить свой сервер сайту! Клуб Спонсор сайта
<- Информация ->
  • Регистрация:
    10-березень 16
  • 1 186 Cообщений
  • Пропуск №: 22374

0 баллов предупреждения
Репутация: 3 948

Репутация: 3948 Постов: 1186
  • Страна проживания:Россия
  • Реальное имя:Владимир
  • Пол:Мужчина
  • Город:Владивосток


вот как перевести звёздочёт?
Со Звездочётом как раз всё просто - Stargazer (известная песня группы Rainbow).

#8
Krechet_

Krechet_

    Сталкер

  • Не в сети
  • Проверенные

<- Информация ->
  • Регистрация:
    26-лютий 19
  • 186 Cообщений
  • Пропуск №: 34769


Репутация: 45 Постов: 186
  • Страна проживания:Россия
  • Реальное имя:Александр
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
Не понял суть вопроса. Имена никогда не переводились. Даже в английской версии Теней Чернобыля в начале игры на ПДА в коморке Сидоровича написано "Kill Strelok"
Как я помню из школьного курса английского языка - имена собственные не переводятся.

Я же специально пояснил: вопрос об именах нарицательных, а не собственных. "Доктор" и "Клык" - это не имена собственные.

Иными словами:

 

имена не переводятся, клички - вполне поскольку это не имя

Стрелок же - исключение. Это не только главный герой повествования, прозвище которого устоялось и, вероятно, многим уже понятно, но ещё и неоднозначно в переводе: в английском есть понятие "gunslinger", переводящееся как "стрелок", но оно относится к ковбоям, отчего я не уверен, что оно подойдёт в данном конктексте. А простое "Shooter" не передаёт русского смысла. Поэтому да, его я транслитерировал.

 

Имена и фамилии я, понятное дело, перевожу либо согласно устоявшейся традиции (если она есть), либо тоже транслитом. Но вот клички я стараюсь по возможности переводить по смыслу, т.к. многие из них - Боров, Жила, Злобный, Изверг, Крысюк, Лесник, лейтенант Вертоплюев и т.д. - говорящие, и при транслите их смысл потеряется. Например, если Борова перевести как "Borov", то те, кто не говорят по-русски, не поймут, что имеется в виду его безобразная полнота. Поэтому, чтобы сохранить смысл, я перевожу его как "Bauson", что буквально означает "барсук", но в английском имеет тот же оттенок смысла, что и "Боров" - в русском.

К тому же значение кличек кое-где обыгрывается в текстах, которые в иностранном варианте потеряют как минимум часть смысла, если переводить такие клички транслитом. Так, Меченый в одну из первых встреч с Котобегемотом называет его "Котопёс", на что тот обижается - этот пассаж будет неясен, если перевести "Котобегемот" транслитом. Также в новой версии квестовой линейки "Шахматист" будет квест под названием "Удар Грома", где "Гром" - это кличка одного из персонажей. Если перевести её транслитом, то потеряется отсылка к устойчивому обороту в русском языке.

 

Мне кажется самым правильным вариантом будет спросить у англоязычных игроков.

 

Понятно, что полноценного опроса не получится сделать, но выйти на нескольких англоязычных игроков и уточнить у "носителей языка" их мнение по данному вопросу вполне реально.

Идея сама по себе хорошая, но едва ли реализуемая: потребуются игроки с хорошим знанием английской грамматики. Ведь мнение малограмотных носителей нас интересовать не должно. А между тем совсем не факт, что те, кого удастся найти, будут знатоками своего языка.

Ну представьте себе, что кто-то из англоязычных стал бы искать наших геймеров для консультаций при переводе на русский - как вы думаете, каковы шансы, что им им попадётся человек с очень хорошим знанием нашей грамматики? Мне представляется, что такие шансы весьма невелики.

Или у вас есть конкретные знакомые иностранцы? Тогда, конечно, другой разговор. Но у меня, к примеру, таких нет.

 

А вот в иностранные игры большинство из вас наверняка играли, и наверняка смогут припомнить персонажей, которые носили клички вместо имён. Если не помните/не знаете, как эти клички звучат в английском языке - не страшно, назовите хоть на русском. Я уж сам найду, как их там по-английски зовут. Этот источник будет понадёжнее - локализации игр обязаны учитывать правила языка.


Повідомлення відредагував Krechet_: 30 квітень 2021 - 16:30


#9
Мерцающий

Мерцающий

    Странник

  • Не в сети
  • Старожилы
  • Клуб "STALKER-WORLDS"
  • Помог купить свой сервер сайту! Клуб Спонсор сайта Завсегдатай - больше 1 год на сайте
<- Информация ->
  • Регистрация:
    14-грудень 13
  • 11 446 Cообщений
  • Пропуск №: 9774

0 баллов предупреждения
Репутация: 8 032

Репутация: 8032
  • Страна проживания:Россия
  • Реальное имя:Андрей
  • Пол:Мужчина
  • Город:Мой адрес не дом и не улица


Я же специально пояснил: вопрос об именах нарицательных, а не собственных. "Доктор" и "Клык" - это не имена собственные.

 

И тем не менее... Я не зря привёл пример про Стрелка. Стрелок - тоже не имя. Но именно GSC не стали его переводить. 

Я бы поискал на ю-тьюбе обзоры английской версии Сталкера и там посмотрел как GSC отнеслись к этому вопросу.

Думаю стоит ориентироваться на первоисточник, так как многие игроки, которые до этого проходили трилогию, будут и проходить мод. 

Если в трилогии будет по одному, а моде другой подход, то это создаст путаницу и испортит впечатление. 



#10
Krechet_

Krechet_

    Сталкер

  • Не в сети
  • Проверенные

<- Информация ->
  • Регистрация:
    26-лютий 19
  • 186 Cообщений
  • Пропуск №: 34769


Репутация: 45 Постов: 186
  • Страна проживания:Россия
  • Реальное имя:Александр
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
Стрелок - тоже не имя. Но именно GSC не стали его переводить. 

Стрелок - исключение. Почему - ответил в предыдущем посте.

 

Прохождения англоязычной версии ТЧ я как-то мельком видел, но просматривать их полностью считаю нерациональным:

1. слишком долго;

2. большинства персонажей мода там всё равно нет;

3. не думаю, что перевод GSC следует брать за образец, особенно если вспомнить, что релиз ТЧ был сделан в спешке и вышел весьма халтурнымнедоработанным даже в плане критичных багов - чего уж ожидать от него в таких тонких вопросах, как перевод.

 

 

 

Если в трилогии будет по одному, а моде другой подход, то это создаст путаницу и испортит впечатление. 

Вот не уверен. Я придерживаюсь противоположного мнения - неудачные переводы можно и нужно исправлять. Тем более, что, как я подозреваю, далеко не многие игроки мода знакомы/будут знакомы с оригинальной ТЧ.


Повідомлення відредагував Krechet_: 30 квітень 2021 - 16:43


#11
Vlad_57

Vlad_57

    Сталкер

  • Не в сети
  • Старожилы

<- Информация ->
  • Регистрация:
    11-травень 14
  • 745 Cообщений
  • Пропуск №: 10409

0 баллов предупреждения
Репутация: 1 628

Репутация: 1628 Постов: 745
  • Skype:dav11259
  • Страна проживания:Россия
  • Реальное имя:Владимир
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Может быть просто использовать транслитерацию - простенько и всеобще употребимо.)

Strelok, Aaz, Prapor, и тд.


Повідомлення відредагував Vlad_57: 30 квітень 2021 - 18:30


#12
Strelok

Strelok

    Странник

  • Не в сети
  • Старожилы

<- Информация ->
  • Регистрация:
    17-травень 14
  • 3 326 Cообщений
  • Пропуск №: 10671

0 баллов предупреждения
Репутация: 1 763

Репутация: 1763 Постов: 3326
  • Страна проживания:Россия
  • Реальное имя:Илья
  • Пол:Мужчина
  • Город:Где живу

В ходе работы над переводом разрабатывающегося мода ОП-2.2 у меня возник вопрос: как вернее перевести прозвища персонажей, представленные именами нарицательными (например, Доктор, Клык) - с артиклем (the Doctor, the Fang) или без него (Doctor, Fang)?

Так как ранее не было перевода, от чего вообще можно было отталкиваться и в с вязи с этим, если твое предложение не имеет предпосылок - совет один: делай как считаешь нужным.

 

В процессе, если что-то не правильно, уверен игроки подскажут правильное произношение/прописание. Но это уже просто поправиться.



#13
EddyPC

EddyPC

    Сталкер

  • Не в сети
  • Опытные

<- Информация ->
  • PipPipPipPip
  • Регистрация:
    21-вересень 16
  • 311 Cообщений
  • Пропуск №: 24596


Репутация: 153 Постов: 311
  • Страна проживания:Россия
  • Реальное имя:Эдик
  • Пол:Мужчина
  • Город:Тула

Можно я свои пять копеек вставлю?

Правильно заметил Басти, что надо спросить у англоязычных игроков. НО!

Поскачу издалека. От "Властелина колец".

Первое официальное издание на русском выдала "Радуга". Так там Фродо Бэггинс зовется - Фродо Торбинс. Т.е. понятное нам от слова "торба".

Krechet_ на это тоже обратил внимание.

Кличка в английской транслитерации должна передавать смысл клички, как видим его мы, русскоязычные.

Еще пример. Переводы Гоблина. Тех же самых "Сопрано". Он переводит именно по смыслу.

И еще артикль "The" вообще не уместен. Это не конкретный предмет, а одушевленный персонаж. Кличка - это его второе имя.


Повідомлення відредагував EddyPC: 30 квітень 2021 - 20:01


#14
Strelok

Strelok

    Странник

  • Не в сети
  • Старожилы

<- Информация ->
  • Регистрация:
    17-травень 14
  • 3 326 Cообщений
  • Пропуск №: 10671

0 баллов предупреждения
Репутация: 1 763

Репутация: 1763 Постов: 3326
  • Страна проживания:Россия
  • Реальное имя:Илья
  • Пол:Мужчина
  • Город:Где живу

Еще пример. Переводы Гоблина. Тех же самых "Сопрано". Он переводит именно по смыслу. Понятная носителю языка кличка вызывает эмоциональный отклик. И это на мой взгляд верно.
Они переводят со своим смыслом. Можно конечно перенять их, но опять же, если нет оригинала, которому стоит соответствовать, тогда лучше сделать как это будет приемлемо, "без каверкания".

#15
EddyPC

EddyPC

    Сталкер

  • Не в сети
  • Опытные

<- Информация ->
  • PipPipPipPip
  • Регистрация:
    21-вересень 16
  • 311 Cообщений
  • Пропуск №: 24596


Репутация: 153 Постов: 311
  • Страна проживания:Россия
  • Реальное имя:Эдик
  • Пол:Мужчина
  • Город:Тула
если нет оригинала, которому стоит соответствовать

А как понять как соответствовать? Нужен носитель языка.

Мы же не говорим про перевод "по-окфордски" (классический английский), а про разговорный.


Повідомлення відредагував EddyPC: 30 квітень 2021 - 20:12


#16
Strelok

Strelok

    Странник

  • Не в сети
  • Старожилы

<- Информация ->
  • Регистрация:
    17-травень 14
  • 3 326 Cообщений
  • Пропуск №: 10671

0 баллов предупреждения
Репутация: 1 763

Репутация: 1763 Постов: 3326
  • Страна проживания:Россия
  • Реальное имя:Илья
  • Пол:Мужчина
  • Город:Где живу

EddyPC, я про это и говорю. Можно сейчас составить список имен, внести их, вынести на общее обозрение, а потом игроки ( в основном англоязычные) сами составят свой список ошибок и как правильно назвать.По другому сейчас не получится. Надо выложить это в общий доступ и получить ответ именно тех игроков, которые столкнуться  с этим.



#17
EddyPC

EddyPC

    Сталкер

  • Не в сети
  • Опытные

<- Информация ->
  • PipPipPipPip
  • Регистрация:
    21-вересень 16
  • 311 Cообщений
  • Пропуск №: 24596


Репутация: 153 Постов: 311
  • Страна проживания:Россия
  • Реальное имя:Эдик
  • Пол:Мужчина
  • Город:Тула

Так и я о том же. Только надо иметь крепкую обратную связь для уточнения нюансов.

У меня таких, к сожалению, нет. Мои контакты с Америкой ограничиваются только историей железной дороги. А там деды, играющие только в модели ЖД.


Повідомлення відредагував EddyPC: 30 квітень 2021 - 20:34


#18
Strelok

Strelok

    Странник

  • Не в сети
  • Старожилы

<- Информация ->
  • Регистрация:
    17-травень 14
  • 3 326 Cообщений
  • Пропуск №: 10671

0 баллов предупреждения
Репутация: 1 763

Репутация: 1763 Постов: 3326
  • Страна проживания:Россия
  • Реальное имя:Илья
  • Пол:Мужчина
  • Город:Где живу

Только надо иметь крепкую обратную связь для уточнения нюансов.

Это не обязательно. Они все равно попадают на наш форум, есть англоязычная тема. Там и смогут оставить свое мнение. Главное, чтобы его учли и внесли. 

 

Имею ввиду. что стоит дать выбор и, соответственно ему, принять логичное решение.



#19
Krechet_

Krechet_

    Сталкер

  • Не в сети
  • Проверенные

<- Информация ->
  • Регистрация:
    26-лютий 19
  • 186 Cообщений
  • Пропуск №: 34769


Репутация: 45 Постов: 186
  • Страна проживания:Россия
  • Реальное имя:Александр
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Можно сейчас составить список имен... вынести на общее обозрение, а потом игроки ( в основном англоязычные) сами составят свой список ошибок и как правильно назвать.
Список такой давно уже готов. Вот только где искать этих англоязычных игроков? Этот форум, насколько я могу заметить, англоязычные игроки посещают в год по чайной ложке, да и то в случае критичных багов/затыков. К тому же эти англоязычные игроки должны знать русский, иначе они просто не смогут определить, насколько перевод соответствует оригиналу.

Есть идеи, где найти таких?

 

артикль "The" вообще не уместен. Это не конкретный предмет, а одушевленный персонаж. Кличка - это его второе имя.
Пожалуй, это здравая мысль. Скорее всего, соглашусь с ней.

Тем более, что собственные изыскания её пока что подтверждают: для примера посмотрел Fallout - там вроде почти все клички идут без артикля. А вот названия группировок - с артиклем. Думаю, на том и остановлюсь.



#20
Strelok

Strelok

    Странник

  • Не в сети
  • Старожилы

<- Информация ->
  • Регистрация:
    17-травень 14
  • 3 326 Cообщений
  • Пропуск №: 10671

0 баллов предупреждения
Репутация: 1 763

Репутация: 1763 Постов: 3326
  • Страна проживания:Россия
  • Реальное имя:Илья
  • Пол:Мужчина
  • Город:Где живу

Вот только где искать этих англоязычных игроков?

Они сами найдутся.

Определенная тема никак не отображает заинтересованность  данной группы.

Здесь вопрос стоит не в том чтобы привлечь, а чтобы оставить мнение.

 

Представь себя на месте иностранного игрока. Ты играешь и получаешь затык в процессе. Набираешь в поисковике и попадаешь на форум. Здесь уже вопрос: получишь ответ или нет. И в дальнейшем именно от этого отталкиваешься. 

 

Если игроку (англоязычному) стало интересно, почему персонаж называется именно так, а не привычному ему слуху - он даст ответ.  Он видит тему (а она обязательно появится) и и соответственно своим желаниям (как и ты им соответствовал в свое время) оставит мнение..





реклама на сайте подключена

Использование материалов сайта только с разрешения Администрации!
Или с указанием прямой ссылки на источник. 2008 - 2017 © Stalker-Worlds