Перейти к содержимому

Добро пожаловать к нам на сайт! Про Ваш статус и права можно прочитать в Этой теме

Для просмотра картинок и скачивания файлов с форума - пройдите регистрацию!   Проблемы с регистрацией - вам сюда



Згорнути %s Последние сообщения тем


Фотография

ОП-2.2 - перевод кличек - нужен совет


  • Авторизуйтесь для відповіді у темі
Повідомлень у темі: 26

#21
Ringer

Ringer

    Сталкер

  • Не в сети
  • Проверенные

<- Информация ->
  • Регистрация:
    04-березень 17
  • 112 Cообщений
  • Пропуск №: 26149


Репутация: 16 Постов: 112
  • Страна проживания:Россия
  • Реальное имя:Владимир
  • Пол:Мужчина
  • Город:Ростов-на-Дону

Односложные имена/клички употребляются без артиклей. Какие имена/клички можно перевести так, чтобы они и звучали нормально и имели адекватный смысл, лучше перевести. Остальные - транслитерировать...



#22
Ringer

Ringer

    Сталкер

  • Не в сети
  • Проверенные

<- Информация ->
  • Регистрация:
    04-березень 17
  • 112 Cообщений
  • Пропуск №: 26149


Репутация: 16 Постов: 112
  • Страна проживания:Россия
  • Реальное имя:Владимир
  • Пол:Мужчина
  • Город:Ростов-на-Дону

Здравствуйте. Получил сегодня обратную связь от переводчика, который работает над ОП-2.2. Люди, носитель языка со всей ответственностью утверждает, что перед именами собственными артикли НЕ ставятся. Если это имя (с заглавной буквы - Doctor), то никаких артиклей здесь нет и быть не может за некоторым исключением, которое к делу не относится. Если это нарицательное существительное (doctor, doc), то артикли могут употребляться.

1.Stargazer

2.The (a) stargazer.

Дело, конечно, ваше, мод разрабатываете вы, но подумайте о том, для кого вы его делаете, о том, что в него будут играть в том числе и носители языков, на которые он переведен, да и просто хорошо знающие эти языки, о том, что такие вещи будут выглядеть весьма странно. 



#23
Krechet_

Krechet_

    Сталкер

  • Не в сети
  • Проверенные

<- Информация ->
  • Регистрация:
    26-лютий 19
  • 186 Cообщений
  • Пропуск №: 34769


Репутация: 45 Постов: 186
  • Страна проживания:Россия
  • Реальное имя:Александр
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
носитель языка со всей ответственностью утверждает, что перед именами собственными артикли НЕ ставятся

А что, кто-то с этим спорил?

 

Если это нарицательное существительное (doctor, doc), то артикли могут употребляться.

Опять же, это общее правило известно и без носителей.

 

В общем, понятно. Перед кличками из одного слова артикля не будет, перед кличками из более чем одного слова - по ситуации. Перед названием группировок - тоже по ситуации, но по большей части будет. Перед названиями локаций - по большей части не будет.

Осталось разобраться с правилами для этих случаев во французском, но тут уже мне придётся копать самому.

 

Полагаю, все, кто мог и хотел, уже ответили, тему можно закрывать.


Повідомлення відредагував Krechet_: 15 травень 2021 - 13:13


#24
Ringer

Ringer

    Сталкер

  • Не в сети
  • Проверенные

<- Информация ->
  • Регистрация:
    04-березень 17
  • 112 Cообщений
  • Пропуск №: 26149


Репутация: 16 Постов: 112
  • Страна проживания:Россия
  • Реальное имя:Владимир
  • Пол:Мужчина
  • Город:Ростов-на-Дону

 

 

А что, кто-то с этим спорил?

Тот, кто проверяет перевод этого переводчика, отредактировал кое-какие строки таким образом, что перед именами стоят артикли. Одна из многих фраз (со слов переводчика):

<eng>So, the Stargazer... I see... And what kind of threats were made?</eng>

 

За лучшее, конечно, при переводе: переводит носитель языка, с которого осуществляется перевод, редактирует носитель языка, на который осуществляется перевод. Потому как носитель английского, например, который не знает русский язык, неизбежно, пользуется онлайн-переводчиком, который может допустить серьезную ошибку, которую переводчик не имеет возможности зафиксировать. Уже встречал ошибки в переведенном тексте. Надеюсь, тот, кто осуществляет редакцию, сделает всё как надо. Удачи ему!


Повідомлення відредагував Ringer: 17 травень 2021 - 21:10


#25
Krechet_

Krechet_

    Сталкер

  • Не в сети
  • Проверенные

<- Информация ->
  • Регистрация:
    26-лютий 19
  • 186 Cообщений
  • Пропуск №: 34769


Репутация: 45 Постов: 186
  • Страна проживания:Россия
  • Реальное имя:Александр
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
Тот, кто проверяет перевод этого переводчика, отредактировал кое-какие строки таким образом, что перед именами стоят артикли.

Перевожу сейчас преимущественно я, насколько детально меня проверяют - не могу сказать.

Артикль вставил я, когда правил имена и клички - сейчас они бывают переведены по-разному в разных файлах - т.к. изначально исходил из того, что перед именами нарицательными он нужен (однако применительно к кличкам я в том уверен не был - потому и создал эту тему; в приведённом вами примере как раз кличка, а не имя). Но теперь, в соответствии с выводом, который я по итогам дискуссии сформулировал выше, я его удалю.

 

За лучшее, конечно, при переводе: переводит носитель языка, с которого осуществляется перевод, редактирует носитель языка, на который осуществляется перевод.

Само собой, так было бы лучше, кто ж спорит. Да только поди найди такого носителя английского. Ведь нужен не любой, а грамотный - не то он нам ещё новых ошибок накидает.

 

Уже встречал ошибки в переведенном тексте.

Буду признателен, если будете скидывать их мне в ЛС. Кроме этих артиклей, разумеется. Если это действительно ошибки, то поправлю.


Повідомлення відредагував Krechet_: 19 травень 2021 - 17:45


#26
Ringer

Ringer

    Сталкер

  • Не в сети
  • Проверенные

<- Информация ->
  • Регистрация:
    04-березень 17
  • 112 Cообщений
  • Пропуск №: 26149


Репутация: 16 Постов: 112
  • Страна проживания:Россия
  • Реальное имя:Владимир
  • Пол:Мужчина
  • Город:Ростов-на-Дону

Krechet_, для меня кличка и имя - это по сути одно и то же. 

Я специально не проверял переведенный текст на ошибки, просто я общаюсь на нашем переводческом дискорд-сервере (тема, где работала когда-то команда переводчиков ОП-2.1) с единственным мне известным на данный момент переводчиком ОП-2.1/2.2 Дарио (Expo88), и он мне как-то показал несколько строчек переведенного текста по другому поводу. И даже в этих случайно попавших ко мне строчках я обнаружил серьезные смысловые ошибки, проистекающие, как я понял, от онлайн-переводчика, которым пользуется Дарио. Я указал ему на них, и он, конечно же исправил... Но проблема остается. И этому переведенному тексту стопроцентно нужна проверка. К сожалению. Когда я переводил сам, проверка была необходима для приведения текста к языку носителей, так как я не носитель со всеми вытекающими. И так, и так результат не очень. Только команда из двух носителей обоих языков сможет перевести и правильно, и литературно. Но скорость, видимо, при этом теряется на взаимодействие друг с другом.



#27
Krechet_

Krechet_

    Сталкер

  • Не в сети
  • Проверенные

<- Информация ->
  • Регистрация:
    26-лютий 19
  • 186 Cообщений
  • Пропуск №: 34769


Репутация: 45 Постов: 186
  • Страна проживания:Россия
  • Реальное имя:Александр
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Понятно. Я перевожу вручную, онлайн переводчиком не пользуюсь - поэтому выходит очень медленно.

Исключение - создание заготовок для строк, которые ранее не переводились: нередко компьютер предлагает более простые конструкции фраз, чем те, которые приходят в голову при ручном переводе. Однако такие заготовки потом всегда приходится править, т.к. выбор синонимов зачастую бывает неудачным, а иногда и смысл не тот.

 

Относительно команды из носителей обоих языков - опять же не спорю, но увы, нам это не светит. Приходится обходиться своими силами.





реклама на сайте подключена

Использование материалов сайта только с разрешения Администрации!
Или с указанием прямой ссылки на источник. 2008 - 2017 © Stalker-Worlds