ANGY777, Знаешь в чем парадокс? Не спорю, музыка хорошая, но найди перевод песен на русский язык - у большинства зарубежных песен рифмы нет вообще! Да и зачастую смысл песен не понятен.....Знаешь, пока мама была жива, любила индийские фильмы, я и сам люблю старые индийские фильмы. Я это к тому что однажды взял и нашел перевод сначала одной, а потом и других индийских песен, и не поверишь - в них есть и рифма и смысл! Именно поэтому зарубежку я мало люблю слушать, да и наших не всех, мне нужна рифма и смысл, вот тогда песня слушается по особому, с наслаждением, а не тупое " бум - бум" )
Goriyniy4 (01 листопад 2020 - 05:39):
Заметки Это же муз бар. На потрындеть есть другие ресурсы.
И как ты себе представляешь сохранение рифмы в переводе с одного языка на другой!? Есть художественные переводы, сохраняющие смысл и срифмованные на русском, но сохранение рифмы в прямом переводе невозможно по определению!
смирнов, А ты представь,если нашу песню например Сектора Газа,Красной Плесени или КИШа. Попытаются прочитать американцы,англичане и другие. Они сразу в обморок упадут. Как пример
ANGY777, та я думаю, что как и мы их язык, они поймут смысл, но не поймут весь колорит...
Когда-то лет семь назад, у меня был опыт самоличного перевода и создания субтитров для хороших импортных клипов. Это было ещё до вступление в сталкерское (и не только) сообщество мододелов, которое теперь пожирает абсолютно всё моё время. Так вот, чтобы хорошо перевести художественные тексты, нужно иметь огромный опыт и владение хотя-бы своим родным языком, не говоря уже про язык произведения. Я не тем не другим особо то не обладаю, поэтому давалось всё ОЧЕНЬ тяжело. Однако, я тогда сделал с десяток клипов с субтитрами, но до Тюбика тогда дело не дошло и всё сгорело вместе с хардом... Я даже предлагал здесь кое-кому хорошо владеющему языком заняться этим делом, но тоже ничего не проканало...
Самым простым для меня оказался почему-то немецкий язык, хотя изучал я в школе английский... Я тоже по началу думал, что английский язык ничтожен в сравнении с нашим (я и до сих пор так думаю). Но, знающие люди объяснили мне, что кроме того что он ОЧЕНЬ контекстный (до этого я и сам дошёл правда, занимаясь переводами), так ещё и там очень много оборотов, которые в разном контексте означают разное и иногда не имеющее ВООБЩЕ ничего общего с прямым переводом слов! Это очень сильно всё усложняет, т.к. знать все эти выражения может только носитель языка. С немецким всё гораздо проще! Он почти как наш, прямой и понятный, если переводчик хоть немного способен мыслить художественно.
Rammstein - Ohne Dich
Когда же контекст абсолютно очевиден, то переводы не вызывают сложностей и с английского...
NIGHTWISH - Bye Bye Beautiful
Кстати, смотреть художественные (сюжетные) музыкальные клипы с пониманием поэзии - это сильно круче эмоциональные ощущения, нежели тупо смотреть видеоряд и слушать звук! Я всегда смотрю переводы текстов интересных в этом смысле клипов! И всем это рекомендую!
Adm-RAL,Можно и переводить,а можно сделать очень грамотный кавер,близкий по смыслу с оригиналом
Sabaton - The Attack of the Dead Men (Cover на русском | RADIO TAPOK)
Bon Jovi - It's My Life (На русском от RADIO TAPOK
The Offspring - The Kids Aren't Alright (Russian Cover by RADIO TAPOK
Adm-RAL (31 жовтень 2020 - 14:51): ANGY777, это и есть художественный перевод! Почти прямой! Плюс самоисполнение и музыка, что заслуживает безусловного уважения! Думаю даже, что некоторые подобные тексты и клипы делался совместно с авторами оригинала!
Adm-RAL (31 жовтень 2020 - 14:59):
Третий клип нужно обязательно смотреть с субтитрами Ютубовскими! Улыбнётесь!
Ну что, други, вот и последний месяц осени. Клип вышедший в конце 1992, прикрепляю в оригинале. Впервые вышел скорее всего у Вани Демидова в "Музобозе" , следовательно и качество. Но как мы под него балдели. Гусары питерцы, молчать!